北京 上海 广州 深圳 天津
首页 English
  外国人
   
外国人--对《红楼梦》走火入魔的外国人

 《红楼梦》这本书,有一种神奇的魔力,你要么不喜欢,要么你就特别特别喜欢。在我看来,《红楼梦》的魔力,其实就是中国传统价值观的魅力,无论我们的生活多么现代化,中国人的心灵却永远是“中国的”。中国人从这本书中,品到了美、幸福和浪漫,永远是现世生活里的精神栖息地。

  《红楼梦》引领了代代中国人,也吸引着众多外国人,不少外国人因为痴迷《红楼梦》,也留下了中西文化交流史上的很多趣闻佳话。

  1. 被猴子撒尿淋湿的法国人

  数学里有个概率学,一个人中彩票500万大奖的几率应该说极小极小,一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋湿了脑袋,这个几率肯定比中彩票500万还要小得多。可是,法国人包罗德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋了一脑袋。

  原来,包罗是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,夜深人静,读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引了。

  他的宠物是一只猴子,他非常喜欢。河内的天气很热,晚上,家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时已经一心一意地专注看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。

  可巧,孙大圣一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了,顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹,仰头一看,方大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……

  后来,包罗德米艾维尔对这件糗事,津津乐道,讲给了英国著名汉学家霍克尔,从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上,在中西文化交流史上,成为一段佳话。

  还是这个红迷包罗,通晓中文,读了原本的《红楼梦》,而为了读原版的《战争与和平》,竟然又自学通晓了俄文。结果,包罗说《红楼梦》比《战争与和平》“更加伟大”,这是一个外国人,在研究中文原版《红楼梦》和俄文原版《战争与和平》之后,所得出的一个文化论断。

  2. 德国有个“贾宝玉”

  德国人,弗朗茨·库恩,1884-1961年,他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者,1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就,非常难得的是,这个德国人在翻译中,把《红楼梦》的语言艺术,创造性地进行“德语的融合与改造”,德国作家埃贡菲塔评价,说“库恩还创造了一种自己的语言风格。这种语言风格把中国的惯用语适当地保存在德语之中。由此,伟大的中国小说文学赢得了文学的德国意识,由此,我们能够把《红楼梦》纳入到我们的精神财富。”

  翻译家莫妮卡说库恩,他用《红楼梦》“充实了德语”,并说他是一个中西文化交流的“月老”,他的德文版《红楼梦》“第一次激起了人们对中国语言的热情。”

  库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会,他说“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁?这是库恩的一个谜。

  库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩,寂寞地死去。

  《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤!”,库恩,也是经济潦倒,不娶不婚,行为也足够“偏僻”,无房无车,性格也足够乖张,同样,他不管“世人诽谤”,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界,赤条条来去无牵挂……

  3. 俄罗斯有个超级红迷

  现在,喜欢《红楼梦》的人相遇,总会问“你读了多少遍《红楼梦》?”这个问题很有意思,不过,下面还有一个红迷的问题,“你读过多少本《红楼梦》的续作?”不仅细读曹雪芹的前八十回,还要读过高鹗的后四十回,更要把《红楼梦》的续作一一读过,这个标准恐怕让人感到头大发晕!不过,这还没什么,还有一个让很多人崩溃的红迷问题,“你手里有多少本《红楼梦》的续作?”

  能够回答第三个问题的人,恐怕就是“超级红迷”了,很多人都达不到,不过,有个俄罗斯人,达到了这第三种境界,他就是俄罗斯人瓦西里耶夫。1840年,他来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》,他评价《红楼梦》“这部小说情节优美,叙述引人入胜,说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”

  他不仅品读红楼梦,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人,他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作,那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!

  现在,红学家们总会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”,有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么红楼梦的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量红楼梦的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集了,一共有60多种!z

  日本收藏的汉语典籍在世界上是最多的,可是,对于《红楼梦》,截止到2005年,根据已经出版的目录看,却没有程甲本和程乙本,但俄罗斯却有,不仅有,而且竟有10部之多!

  法国人,包罗德米艾维尔,德国人,弗朗茨·库恩,俄国人,瓦西里耶夫,他们对《红楼梦》已经不能用“喜欢”“热爱”来形容了,确实是“走火入魔”了,趣味十足,又让人感慨不已。

  值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子,哈特库恩专程来到中国,在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们才发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台,话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里,1987年版的电视剧《红楼梦》刚一制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语,出现在欧洲电视荧屏上。

  说不尽的大观园,说不尽的红楼梦,这些对《红楼梦》走火入魔的外国人,让我们深深地感动……

 

 

 

外国人才网

是一家专门从事

外国人

上海外国人

北京外国人

外籍人才

行业猎头服务及其相关咨询服务的网站。我们的业务以

外国人

上海外国人

北京外国人

外籍人才

猎头服务为主,在业内享有一定知名度。详情登陆:

http://www.jobsitechina.com

    外国人专题:

外国人

上海外国人

北京外国人

外籍人才

外国人首页